top of page

PASHTUN MUSIC

Pashtun mahali music includes different types of vocal and instrumental music styles. This type of music is also sometimes called kiliwali, meaning "of the village." Vocal music features poetry that is set to music, and Pashto poetry addresses an array of topics including war, love and separation, and patriotism. 

 

A number of different song forms are played in Pashtun music. Tappa is a popular form of traditional Pashto poetry. It is an older style of poetry that is characterized by two lines of unequal meter. Tappa are sung at a variety of occasions from weddings to funerals, and poems can express a range of emotions and sentiments.

 

Landay is another popular form of traditional poetry that consists of a single unrhymed couplet. These poems cover topics such as sorrow, war, love and separation, and homeland. Landay translates to "short, poisonous snake," which can be read as a reference to the sometimes cutting and sarcastic tone of these short poems. Landay can be sung independently, or as a sequence of combined poems that are similar in topic.

 

Other types of poetry set to music include chaharbeiti, which is a poem comprised of four lines (known as beit) that covers topics such as love, war, and separation. Ghazal is originally an Arabic type of poetry that is made of rhyming couplets. Ghazal poetry draws influence from Sufism and discusses the pain of separation. Dastan is a style of oral epic poetry that is set to music, and ruba'i is another type of traditional poetry that consists of four lines.

 

When sung to musical accompaniment, Pashtun music is played by an ensemble of varying size and instruments. These ensembles can include a vocalist, rubab, sarinda, mangay, dholak or Pashto tabla.

Ustad Awalmir - Da Zamong Zeba Watan

 

Ustad Awalmir (1931-1982) was an Afghan poet, composer, singer, and musician. He was a major figure at the radio station in Kabul and was famous for his patriotic songs about Afghanistan. "Da Zamong Zeba Watan" translates to "Our beautiful homeland" from Pashto and is a song about the grandeur of Afghanistan and the beauty of its people. 

 

Lyrics:


Da zemong zeba watan
Da zemong laila watan
Da watan mo zaan dai
Da Afghanistan

 

Da watan dai zaan zemong
Da watan imaan zemong
Waye pe khapooro ke dasee mashoomaan zemong

Da mo de baba watan
Da mo de dada watan
Pe mong bandee deer gran dai da Afghanistan

Zar ye de sendoonoo shem
Zar ye de dagonoo shem
Zar ye de khwarloono shem
Zar ye de degoonoo shem

Da zemong ashna watan
Darlamoshafa watan
Zergai me pre rokhaan dai
Da Afghanistan

Zergai me pre rokhaan dai
Da Afghanistan
Da zemong zeba watan
Da zemong laila watan
Da watan mo zaan dai
Da Afghanistan

    دا زیمونګ زیبا وطن

     دا زیمونګ لیلا وطن

      دا وطن مو ژان دۍ

              دا افغانستان

 

            دا وطن دای زان زیمونګ

                دا وطن ایمان زیمونګ

     

 

 دا مو د بابا وطن

 دا مو داد وطن

 

             زر یی د سندونو شیم

                زر یی د دګونو شیم

             زر یی د خرلوانو شیم

                زر یی د دګونو شیم

 

                   دا زیمونګ اشنا وطن

                            دارالانشاء وطن

          زرغون مې پری روخان دۍ

                                دا افغانستان

 

           زرغون مې پری روخان دۍ

                                 دا افغانستان

                      دا زیمونګ زیبا وطن

                       دا زیمونګ لیلا وطن

                        دا وطن مو ژان دۍ

                                 دا افغانستان

واي پۀ خپورو کې دسي معشومان زیمونګ

پی مونګ بندی هرن ګران دا افغانستان

PASHTUN MUSIC

Ustad Awalimir Afghan Da Zamong Zeba Watan
03:55

Ustad Awalimir Afghan Da Zamong Zeba Watan

این متن اصلی است که در پشتو خانده میشوه! دا زمونږ زیبا وطن، دا زمونږ لیلا وطن، دا وطن مو ځان دی، دا افغانستان، دا وطن مو ځان دی، دا افغانستان، دا زمونږ زیبا وطن، دا زمونږ لیلا وطن، دا وطن مو ځان دی، دا افغانستان، دا وطن مو ځان دی، دا افغانستان، دا وطن دی ځان زمونږ، دا وطن ایمان زمونږ، وایې په خاپوړو کی, داسې ماشومان زمونږ، دا مو د بابا وطن، دا مو د دادا وطن، په مونږ باندی ډیر ګران دی، دا افغانستان، په مونږ باندی ډیر ګران دی، دا افغانستان، دا زمونږ زیبا وطن، دا زمونږ لیلا وطن، دا وطن مو ځان دی، دا افغانستان، دا وطن مو ځان دی، دا افغانستان، زار یی د سیندونو شم، زار یی د ډاګونو شم، زار یی د خوړونو شم، زار یی لدی غرونو شم، دا زمونږ اشنا وطن، دردله مو شفا وطن، زړګې می پری روښان دی، دا افغانستان، زړګې می پری روښان دی، دا افغانستان، دا زمونږ زیبا وطن، دا زمونږ لیلا وطن، دا وطن مو ځان دی، دا افغانستان، دا وطن مو ځان دی، دا افغانستان. ----------------------------------------------------------------------------------------------------- دا هم په دری (فارسي) کی ژباړه! این هم ترجمه ای در دری (فارسی)! این وطن زیبای ما؛ این وطن لیلای ما؛ این وطن جان ما است؛ این افغانستان؛ این وطن جان ما است؛ این افغانستان؛ این وطن زیبای ما؛ این وطن لیلای ما؛ این وطن جان ما است؛ این افغانستان؛ این وطن جان ما است؛ این افغانستان؛ این وطن است جان ما؛ این وطن ایمان ما؛ میگن در چهار غوک؛ اینطور اشتوک های ما؛ این وطن بابای (بابا بزرگ) ما؛ این وطنه دادای (پدر) ما؛ برای ما خیلی قدردان است؛ این افغانستان؛ برای ما خیلی قدردان است؛ این افغانستان؛ این وطن زیبای ما؛ این وطن لیلای ما؛ این وطن جان ما است؛ این افغانستان؛ این وطن جان ما است؛ این افغانستان؛ ستقی دریاهایش شوم؛ ستقی دشت هایش شوم؛ ستقی رودخانه هایش شوم؛ ستقی کوه هایش شوم؛ این وطن اشنای ما؛ به درد ما شفا وطن؛ دلم (قلبم) سرش روشان است؛ این افغانستان؛ دلم (قلبم) سرش روشان است؛ این افغانستان؛ این وطن زیبای ما؛ این وطن لیلای ما؛ این وطن جان ما است؛ این افغانستان؛ این وطن جان ما است؛ این افغانستان. ------------------------------------------------------------------------------------------------------ دا هم د مخلوط ژباړه ده! این هم ترجمه ای میکس! (دا زمونږ زیبا وطن،)=(این وطن زیبای ما؛) (دا زمونږ لیلا وطن،)=(این وطن لیلای ما؛) (دا وطن مو ځان دی،)=(این وطن جان ما است؛) (دا افغانستان،)=(این افغانستان؛) (دا وطن مو ځان دی،)=(این وطن جان ما است؛) (دا افغانستان،)=(این افغانستان؛) (دا زمونږ زیبا وطن،)=(این وطن زیبای ما؛) (دا زمونږ لیلا وطن،)=(این وطن لیلای ما؛) (دا وطن مو ځان دی،)=(این وطن جان ما است؛) (دا افغانستان،)=(این افغانستان؛) (دا وطن مو ځان دی،)=(این وطن جان ما است؛) (دا افغانستان،)=(این افغانستان؛) (دا وطن دی ځان زمونږ،)=(این وطن است جان ما؛) (دا وطن ایمان زمونږ،)=(این وطن ایمان ما؛) (وایې په خاپوړو کی,)=(میگن در چهار غوک؛) (داسې ماشومان زمونږ،)=(اینطور اشتوک های ما؛) (دا مو د بابا وطن،)=(این وطن بابای (بابا بزرگ) ما؛) (دا مو د دادا وطن،)=(این وطنه دادای (پدر) ما؛) (په مونږ باندی ډیر ګران دی،)=(بره ما خیلی قدردان است؛) (دا افغانستان،)=(این افغانستان؛) (په مونږ باندی ډیر ګران دی،)=(بره ما خیلی قدردان است؛) (دا افغانستان،)=(این افغانستان؛) (دا زمونږ زیبا وطن،)=(این وطن زیبای ما؛) (دا زمونږ لیلا وطن،)=(این وطن لیلای ما؛) (دا وطن مو ځان دی،)=(این وطن جان م استا؛) (دا افغانستان،)=(این افغانستان؛) (دا وطن مو ځان دی،)=(این وطن جان ما است؛) (دا افغانستان،)=(این افغانستان؛) (زار یی د سیندونو شم،)=(ستقی دریاهایش شوم؛) (زار یی د ډاګونو شم،)=(ستقی دشت هایش شوم؛) (زار یی د خوړونو شم،)=(ستقی رودخانه هایش شوم؛) (زار یی لدی غرونو شم،)=(ستقی کوه هایش شوم؛) (دا زمونږ اشنا وطن،)=(این وطن اشنای ما؛) (دردله مو شفا وطن،)=(به درد ما شفا وطن؛) (زړګې می پری روښان دی،)=(دلم (قلبم) سرش روشان است؛) (دا افغانستان،)=(این افغانستان؛) (زړګې می پری روښان دی،)=(دلم (قلبم) سرش روشان است؛) (دا افغانستان،)=(این افغانستان؛) (دا زمونږ زیبا وطن،)=(این وطن زیبای ما؛) (دا زمونږ لیلا وطن،)=(این وطن لیلای ما؛) (دا وطن مو ځان دی،)=(این وطن جان ما است؛) (دا افغانستان،)=(این افغانستان؛) (دا وطن مو ځان دی،)=(این وطن جان ما است؛) (دا افغانستان)=(این افغانستان). اگه کدام نقط را پسه یا پیش نوشته باشم معذرت میخاهم؛ چون دیگه فارسی من خلاس شد هههههههه. باعرز پوزش. میرویس احمدزی.
bottom of page